Hablando del próximo canal transoceánico y otros temas
Columna fundada en 1968 por José Zacarías Tallet
Por FERNANDO CARR PARÚAS
AHORA que se está hablando del próximo canal transoceánico, que se construirá en la República de Nicaragua, contestaré a Alexis Robaina, de la capital, quien me pregunta cómo se escribe, refiriéndose a estos canales, si exclusa o esclusa. Pues se escribe esclusa, que significa ‘compartimiento construido en un canal de navegación que puede llenarse o vaciarse de agua según convenga, para salvar desniveles’.
En este sentido, es incorrecta la grafía “exclusa”, que corresponde a la forma femenina del adjetivo desusado “excluso”, que significa ‘excluido, rechazado’. Estas dos formas, excluido, excluida, o rechazado, rechazada, son las reconocidas actualmente con el valor que antes tenía “excluso, exclusa”. Antes de que se inventaran las esclusas, únicamente se podían construir canales en terrenos llanos.
PUEDE un muchacho muy glotón, muy comilón, ser una persona de muchas lecturas y grandes ideas y tener su cabeza llena de ellas y, con justeza. dirán que está atiborrado, pues el verbo transitivo atiborrar, entre otras cosas, tiene estos dos significados: ‘Atracar de comida’, que es usado más como pronominal, esto es atiborrarse, y ‘llenar la cabeza de lecturas, ideas’, que también se emplea como pronominal. Por su parte, atracar, en uno de sus significados quiere decir ‘hacer comer y beber con exceso, hartar’. Y no dejaremos de exponer que está consignada en el diccionario académico la acepción cubana de atracarse, de empleo despectivo, ‘comer gofio’.
ANALICEMOS voces parecidas: Chapotear, chapucear, chapurrar, chapullar y chapurrear.
La primera de ellas, chapotear, es una voz onomatopéyica que tiene tres acepciones, a saber: ‘Humedecer repetidas veces algo con una esponja o un paño empapado en agua o en otro líquido sin estregarlo’; ‘dicho del agua: Sonar (el agua) batida por los pies o las manos’; y también es ‘producir ruido al mover las manos o los pies en el agua o el lodo al pisar estos’.
La segunda, chapucear, quiere decir ‘frangollar’, esto es, ‘hacer de prisa y mal algo’, y además es ‘hacer chapuzas’. Por su parte, chapuza tiene varios significados, pues es ‘obra o labor de poca importancia’ y ‘obra hecha sin arte ni esmero’, pero en México significa ‘estafa’, o sea, la ‘acción y efecto de estafar’.
La tercera de las voces de la lista, chapurrar, es ‘hablar con dificultad un idioma, pronunciándolo mal y usando en él vocablos y giros exóticos’.Y chapullar es lo mismo que chapotear. Mientras que chapurrear es igual que chapurrar.



