Polvareda y polvasera
Nuestra población tiene acuñado desde tiempos inmemoriales el cubanismo polvasera
Por Fernando Carr Parúas
Contesto a Amelia del Canto: No se sienta descalificada, amiga lectora, en ese programa de televisión no aclararon bien el caso de la palabra y su uso en España o en el español general, y también en Cuba.
En el español general se le llama polvareda a la ‘cantidad de polvo que se levanta de la tierra agitada por el viento o por otra causa cualquiera’. Hasta ahí, está correcto.
Sin embargo, nuestra población tiene acuñado un cubanismo desde tiempos inmemoriales, incluido, por ejemplo, en el Diccionario del español de Cuba, de Gisela Cárdenas Molina y Antonia María Tristá, especialistas (hoy fallecidas) del Instituto de Literatura y Lingüística de Cuba, y se trata de polvasera, que significa eso mismo. Tiene una variante en su grafía, que es polvacera.
Y recuerde: Usar la norma cubana no es ningún pecado.




Saludos desde México hasta La Habana, Cuba, donde vive el gran periodista, analista y conocedor del idioma español, mi tocayo Fernando Carr Parúas quien siempre nos enseña de manera amena nuevas investigaciones. Felicidades también a quienes realizan la edición digital de Bohemia y muchísimas gracias por hacerla llegar hasta mi correo. Cuba siempre en Mi Pensamiento Siempre en Mi Corazón, Atentamente, Fernando Acosta Riveros, lector de Bohemia y amigo de la Revolución Cubana.