0
Publicado el 6 Junio, 2016 por Fernando Carr Puruas en Gazapos
 
 

Panameñismos, y más

El ‘hijo del tataranieto’, en el español general se llama chozno, pero en el hablado en el ámbito rural de Panamá se le nombra chorro
(flickr.com)

(flickr.com)

Por Fernando Carr Paruas

Hoy, entre los AMERICANISMOS, van los Panameñismos

Voy a comentar diferentes palabras o frases incluidas en el Diccionario del español de Panamá, de la Miembro de Número de la Academia Panameña de la Lengua y Miembro Correspondiente de la Academia Cubana de la Lengua Margarita Vásquez: Con la voz jamaqueo, sustantivo masculino, se le llama a un leve, pero peligroso temblor, un breve movimiento sísmico. / El verbo intransitivo loquear significa ‘andar una muchacha con un novio tras otro’. / La locución listo para la foto tiene en Panamá tres acepciones, pero la principal es la siguiente: ‘Dicho de una persona: A punto de morir’. se dice cuando se observa que la persona está ya en los estertores de la muerte. / El adjetivo maluco, maluca, no se aplica en Panamá a quien se sienta mal o tenga una enfermedad, sino al ‘burlón, travieso, que hace objeto de sus burlas a los demás’. El diccionario trae este ejemplo: “No te metas con Mario, que es bien maluco y no demorará en hacerte una malditura”. / El sustantivo femenino malditura quiere decir ‘travesura’. / Con la voz firifiri se le llama a cualquier ‘persona de ambos sexos que sea extremadamente delgada’. / Sabemos que el ‘hijo del tataranieto’, en el español general se llama chozno, pero en el español hablado en el ámbito rural de Panamá se le nombra chorro.

Cubanismos

La voz mangar es un cubanismo poco usado actualmente, pero se escuchaba mucho cuando yo era joven, y significaba ‘timar, engañar’. Si alguien decía un cuento falso a otro y ese otro se lo creía, después el timador le decía: “¡Te mangué, te mangué!”. Todavía existen algunos “maduritos” que lo usan.


Fernando Carr Puruas

 
Fernando Carr Puruas