¿Le interesan las voces indígenas?
Para esta investigación se tomaron fuentes de diferentes países hispanoamericanos de los siglos xvi y xvii
(Foto: thinglink.com)
Por FERNANDO CARR PARÚAS
UN vocabulario de voces indígenas americanas y cómo quedaron escritas por los conquistadores españoles lo es Indigenismos en la lengua de los conquistadores, de Juan Clemente Zamora Munné, lingüista y lexicógrafo cubano, que laboraba en la Universidad de Massachusetts.
El libro, regalo de mi amigo el académico dominicano Roberto Guzmán, es una obra pequeña, pero muy interesante, y fue publicado por la Universidad de Puerto Rico, en 1976.
Para esta investigación se tomaron fuentes de diferentes países hispanoamericanos de los siglos xvi y xvii.
Voy a citar algunas de estas voces que, a veces, vienen acompañadas de a cuál idioma pertenecen, y trataré de ofrecer una glosa de su significado.
Mostraré los ejemplos de cómo quedaron escritas por los españoles estas palabras, pero omitiré las diferentes fuentes de las cuales fueron tomadas:
- Macana: (Taíno). ‘Arma india a manera de porra o garrote’.
- Macanazo: ‘Derivado de macana’. “Lo avían herydo muy mal […] con tres o quatro macanazos”.
- Cutara: Variante: (Probablemente taíno). ‘Chancleta, sandalia, calzado basto’. “Ropa e cutaras”. “Diez cotaras de nequén”.
- Chasquis: Variantes: chasque, chasquis. (Quechua). ‘Mensajero, portador de envíos’. “Los despachos que con un chasqui […] os enviaré”. “Llegó a esta ciudad un chasque o correo de a pie, con un pliego de cartas […] de Potosí”.
- Urina: (Mapuche). ‘Foca o lobo de mar’. “Hay cría de […] jabalís, urinas […]”. Ortografía actual: Uriñe.
















